zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Deutsch | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur diese entfernen |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | |||
Araneojn malŝatadis | Araneoj min naŭzadis, | Spinnen waren mir auch zuwider | ||
Mi dum junecaj jaroj, | Dum mi junulo estis, | All meine jungen Jahre, | ||
Ili malsupren sin lasadis, | De l’ plafon’ malleviĝadis, | Ließen sich von der Decke nieder | ||
Kuris sur la kap-haroj, | Sur la verto-haroj pestis, | In die Scheitelhaare, | ||
Sidis kaŝe en anguloj; | Sidis aĉe enangule; | Saßen verdächtig in den Ecken | ||
Min timigis la aĉuloj, | Aŭ kuregis tarantule, | Oder rannten, mich zu schrecken, | ||
Sur la tablo kuregadis, | Super manoj kaj vitrino., | Über Tischgefild und Hände, | ||
La mortigo ne ĉesadis. | De l’ mortig’ne estis fino. | Und das Töten nahm kein Ende. | ||
Kiam la harar’ griziĝis, | Kiam la harar’ griziĝis, | Erst als schon die Haare grauten, | ||
Mi ilin ne plu ĉasis, | Tiam nur mi ilin lasis. | Begann ich sie zu schonen, | ||
Tiam fine mi saĝiĝis, | Pli trankvile mi fariĝis. | Mit den ruhiger Angeschauten | ||
Ilin vivi lasis. | Ilin ne plu embarasis. | Brüderlich zu wohnen; | ||
Nun mi ilin rare vidas, | Kaj fratece ni nun vivas. | Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | ||
Kaŝe ili ie sidas; | Mi ne plu ekofensivas. | Halten sie sich still geborgen, | ||
Sed se iu sin vidigas, | Mi endome, ili rete, | Läßt sich einmal eine sehen, | ||
Mi min saĝe elvojigas. | Ĉiu agas nun diskrete. | Lassen wir uns weislich gehen. | ||
Se mi havus infaneton, | Se mi havus infaneton, | Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | ||
Mi gardus ĝin honore, | Estus patro honorata, | In väterlichen Ehren, | ||
Gvidus ame la hometon, | Montrus mi la fajnan reton, | Recht ein liebliches, ein feines, | ||
Dirus al ĝi kore: | Al la zorge edukata, | Würd’ ich’s mutig lehren, | ||
‚Lasu vivi araneojn, | Kaj instruus ĝin ekpreni | Spinnen mit den Händchen fassen | ||
Ili same sentas veojn.’ | Araneojn per la mano, | Und sie freundlich zu entlassen; | ||
Frue iĝus ĝi paculo, | Ree ilin ekmalteni. | Früher lernt’ es, Friede halten, | ||
Ne nur kiel maljunulo! | Amus pacon la infano! | Als es mir gelang, dem Alten! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede der Kreatur" von Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982-10-10. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede der Kreatur" von Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). |