Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gottfried Keller * Friede der Kreatur Deutsch Arg-642-318 2005-08-02 15:04 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Pacon al la kreaĵo Esperanto 1982-10-10 Arg-643-318 | MR-003-2 2005-08-02 15:49 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Pacon inter kreaĵoj Esperanto 1982-10-15 Arg-644-318 2013-02-26 15:15 Manfred nur diese entfernen

Gottfried Keller,
Friede der Kreatur

 

Gottfried Keller,
Pacon inter kreaĵoj

 

Gottfried Keller,
Pacon al la kreaĵo

 
    übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Spinnen waren mir auch zuwider   Araneoj min naŭzadis,   Araneojn malŝatadis
All meine jungen Jahre,   Dum mi junulo estis,   Mi dum junecaj jaroj,
Ließen sich von der Decke nieder   De l’ plafon’ malleviĝadis,   Ili malsupren sin lasadis,
In die Scheitelhaare,   Sur la verto-haroj pestis,   Kuris sur la kap-haroj,
Saßen verdächtig in den Ecken   Sidis aĉe enangule;   Sidis kaŝe en anguloj;
Oder rannten, mich zu schrecken,   Aŭ kuregis tarantule,   Min timigis la aĉuloj,
Über Tischgefild und Hände,   Super manoj kaj vitrino.,   Sur la tablo kuregadis,
Und das Töten nahm kein Ende.   De l’ mortig’ne estis fino.   La mortigo ne ĉesadis.
 
Erst als schon die Haare grauten,   Kiam la harar’ griziĝis,   Kiam la harar’ griziĝis,
Begann ich sie zu schonen,   Tiam nur mi ilin lasis.   Mi ilin ne plu ĉasis,
Mit den ruhiger Angeschauten   Pli trankvile mi fariĝis.   Tiam fine mi saĝiĝis,
Brüderlich zu wohnen;   Ilin ne plu embarasis.   Ilin vivi lasis.
Jetzt mit ihren kleinen Sorgen   Kaj fratece ni nun vivas.   Nun mi ilin rare vidas,
Halten sie sich still geborgen,   Mi ne plu ekofensivas.   Kaŝe ili ie sidas;
Läßt sich einmal eine sehen,   Mi endome, ili rete,   Sed se iu sin vidigas,
Lassen wir uns weislich gehen.   Ĉiu agas nun diskrete.   Mi min saĝe elvojigas.
 
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines,   Se mi havus infaneton,   Se mi havus infaneton,
In väterlichen Ehren,   Estus patro honorata,   Mi gardus ĝin honore,
Recht ein liebliches, ein feines,   Montrus mi la fajnan reton,   Gvidus ame la hometon,
Würd’ ich’s mutig lehren,   Al la zorge edukata,   Dirus al ĝi kore:
Spinnen mit den Händchen fassen   Kaj instruus ĝin ekpreni   ‚Lasu vivi araneojn,
Und sie freundlich zu entlassen;   Araneojn per la mano,   Ili same sentas veojn.’
Früher lernt’ es, Friede halten,   Ree ilin ekmalteni.   Frue iĝus ĝi paculo,
Als es mir gelang, dem Alten!   Amus pacon la infano!   Ne nur kiel maljunulo!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Gottfried Keller (Gotfrido Kelero,
*1819-07-09 - †1890-07-16).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1982-10-15.

Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo
vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Friede der Kreatur" von Gottfried Keller
(Gotfrido Kelero, *1819-07-09 -
†1890-07-16) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-10-10.