Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Ein Abend an der Küste von Calais Deutsch 2005-05-19 Arg-631-312 2005-05-19 10:24 Manfred nur diese entfernen
Wordsworth, William * Evening on Calais Beach Englisch Arg-630-312 2005-05-19 10:27 Manfred nur diese entfernen

William Wordsworth,
Evening on Calais Beach

 

William Wordsworth,
Ein Abend an der Küste von Calais

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
It is a beauteous evening, calm and free,   Ein schöner Abend, Ruhe um mich her.
The holy time is quiet as a Nun   Anbetend still verharrt die heil'ge Zeit,
Breathless with adoration; the broad sun   Kein Lufthauch ist zu spüren weit und breit,
Is sinking down in its tranquillity;   Rot glühend sinkt die Sonne in das Meer.
 
The gentleness of heaven broods o'er the sea:   Des Himmels Güte lastet milde dort.
Listen! the mighty Being is awake,   Doch horch! Das mächt'ge Wesen ist erwacht
And doth with his eternal motion make   Und lässt mit seiner ew'gen Himmelsmacht
A sound like thunder—everlastingly.   Ein fernes Donnern hören - immerfort.
 
Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,   ................
If thou appear untouch'd by solemn thought,   ................
Thy nature is not therefore less divine:   ................
 
Thou liest in Abraham's bosom all the year;   ................
And worshipp'st at the Temple's inner shrine,   ................
God being with thee when we know it not.   ................
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Evening on Calais Beach" von William
Wordsworth (*1770 - †1850) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2005-05-19.