Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al la printempo Esperanto 1983-07.20 Arg-628-310 | MR-081-2 2005-05-08 14:14 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Schiller * An den Frühling Deutsch Arg-627-310 2005-05-08 14:15 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Schiller,
An den Frühling

 

Friedrich Schiller,
Al la printempo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Willkommen, schöner Jüngling!   Saluton, vi belulo!
Du Wonne der Natur!   Ni bonvenigas vin.
Mit deinem Blumenkörbchen   Per via flor-korbeto
Willkommen auf der Flur!   Vi tre ĝojigas nin.
 
Ei! Ei! da bist ja wieder!   Jen estas vi denove!
Und bist so lieb und schön!   Karega estas vi!
Und freun wir uns so herzlich,   Kaj ĝojas ni elkore
Entgegen dir zu gehn.   Ke vin revidas ni.
 
Denkst auch noch an mein Mädchen?   Ĉu pensas vi ankoraŭ
Ei, Lieber, denke doch!   Pri mia amatin'?
Dort liebte mich das Mädchen,   Min amis la knabino,
Und 's Mädchen liebt mich noch!   Ankoraŭ amas min.
 
Fürs Mädchen manches Blümchen   De vi por la knabino
Erbat ich mir von dir -   petadis florojn mi.
Ich komm und bitte wieder,   Nun ree mi vin petas.
Und du? - du gibst es mir?   Kaj vi? - Ĉu donos vi?
 
Willkommen schöner Jüngling!   Saluton, vi belulo!
Du Wonne der Natur!   Ni bonvenigas vin.
Mit deinem Blumenkörbchen   Per via flor-korbeto
Willkommen auf der Flur!   Vi tre ĝojigas nin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Frühling" von Friedrich Schiller
(Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-07.20.