zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La mevo | Esperanto | 2005-05.03 | Arg-625-308 | MR-437-1 | 2005-08-26 11:46 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm | * Die Möwe | Deutsch | Arg-624-308 | 2005-05-03 22:40 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Norden flugas jen la mevo, | Hin gen Norden zieht die Möwe, | |
Norden ankaŭ mia kor’; | Hin gen Norden zieht mein Herz; | |
Flugas ili ambaŭ kune, | Fliegen beide aus mitsammen, | |
Flugas ili hejmen for. | Fliegen beide heimatwärts. | |
Kor’, vi jam alvenis tie; | Ruhig, Herz, du bist zur Stelle; | |
Flugis rapidege vi - | Flogst gar rasch die weite Bahn - | |
Kaj la mevo supermare, | Und die Möwe schwebt noch rudernd | |
Ŝvebas ja ankoraŭ ĝi. | Überm weiten Ozean. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Möwe" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2005-05.03. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). |