Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred nur diese entfernen
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat Deutsch 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred nur diese hinzufügen

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 
übersetzt von Wolfram Diestel   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
La tago iras jam de ni,   Nun venis de la tago fin’,
ne lumas plu la sun'.   Ne lumas plu la Sun’,
Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi   Dumtage laciginte sin
trankvile dormas nun.   La homoj dormas nun.
 
.....   Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen
.....   Ripozo tie ĉi,
.....   Ne trovas mi la kaŭzon jen
.....   De la melankoli’
 
.....   Mizeron mian vidas vi,
.....   Sed vi ne helpas min,
.....   Vi steloj alte super mi,
.....   Mortigos min je l’ fin’.
 
En harmoni' vi dormas jam,   Ekdormis vi jam, belulin’,
ho, kara belulin'.   Trankvile kuŝas vi.
Sed dum la nokt' sopira am'   Malkvietigas io min,
iradi faras min.   Ĉirkaŭe iras mi.
 
Suspiro blovas, aŭdu ĝin,   Ekaŭdu la sopiron vi,
tra la fenestr' al vi,   Ho kara sinjorin’!
flustrante, ke vi ravis min,   Ĝi diras, kiel fartas mi,
kaj kiel fartas mi.   Ke vi flamigis min.
 
.....   Se estas vi la origin’
.....   De tiu ĉi sufer’,
.....   Mi petas, ke vi helpu min.
.....   Aĥ, faru ĝin en ver’!
 
Vi bonan nokton havu nun,   Ripozu dum la nokto nun,
sufer' kaj ĝu' de mi!   Permesu vi al mi,
Post la apero de la sun'   Se ree lumos hela Sun’,
komune estu ni!   Ke estu mi ĉe vi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun
sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) ins
Esperanto durch Wolfram Diestel (Volframo
Distel').

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun
sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.