Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Karoline Jänisch    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
       
 
Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).