Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.       Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang   dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke   paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.   aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:   Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).