Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Karoline Jänisch    
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
  Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.        
 
Momenton vi ja estis mia,   Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
vi foje staris antaŭ mi,   aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
Vi pura ideal’ gracia   samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Dolor-espere sopirante,   En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
en la bruado de l’ homar’   afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
dum la restado en la sol’,   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
paliĝis la memor’ de l’ kara   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
aspekto via kaj parol’.   forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Mi jarojn en karcero restis,   Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
ne kredis plu je l’ kara Di’,   en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
malplena mia brusto estis,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Saniĝas nun animo mia.   Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
Vi ree staras antaŭ mi,   kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
vi pura ideal’ gracia   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun pasio   Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
La vekiĝinta kor’ en mi,   en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
denove ardas ĝi por Dio   inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).