Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Karoline Jänisch
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:
vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke
dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang
paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke
aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:
Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).