Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Karoline Jänisch
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
      Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke
dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang
paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke
aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:
Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).