Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
          Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:
vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,
Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj
en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis
dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,
paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.
 
Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,
malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,
Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,
vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo
La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,
denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.