Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Puschkin, Alexander * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Jänisch, Karoline An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:
vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,
Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,
en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный
dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.
paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,
aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.
 
Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои
malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:
Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,
vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,
La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь
denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).