Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
Al....

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Momenton vi ja estis mia,
vi foje staris antaŭ mi,
Vi pura ideal’ gracia
de l’ belo efemera vi.
 
Dolor-espere sopirante,
en la bruado de l’ homar’
la dolĉan voĉon ekaŭdante,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,
dum la restado en la sol’,
paliĝis la memor’ de l’ kara
aspekto via kaj parol’.
 
Mi jarojn en karcero restis,
ne kredis plu je l’ kara Di’,
malplena mia brusto estis,
ne ploris, vivis, amis mi.
 
Saniĝas nun animo mia.
Vi ree staras antaŭ mi,
vi pura ideal’ gracia
de l’ belo efemera vi.
 
Nun ree batas kun pasio
La vekiĝinta kor’ en mi,
denove ardas ĝi por Dio
kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).