Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:
Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный
Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.
Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,
Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья
Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:
Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,
Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).