Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
übersetzt von Karoline Jänisch   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Memoras ofte mi pri tio:
Du standst vor mir mit einemmal,   aperis iam vi al mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   En la turmentoj de l’ amaraj
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   afliktoj kaj melankoli’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   aperis viaj trajtoj karaj,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   La jaroj pasis, forbloviĝis
Und in der Jahre düsterm Gang   subite tiuj sonĝoj ĉi,
Vergaß ich deine Engelsblicke   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Und deiner Stimme süßen Klang.   forgesis vian voĉon mi.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   Kviete pasis tagoj miaj
Es ward die Brust mir stumm und leer,   en la ekzil’, sen emoci’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Vekiĝis nun animo mia,
Und du erscheinst zum zweitenmal,   kaj ree ekaperis vi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Der reinen Schönheit Ideal.   de l’ pura belo la geni’.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   Nun ree batas kun sentemo
Sein Todesschlummer ist vorbei,   en mia brusto mia kor’,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   inspir’ revenis kaj kredemo
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.