Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
übersetzt von Karoline Jänisch       übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
        Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,
Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,
Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,
Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.
Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio
Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).