Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
übersetzt von Karoline Jänisch       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
        Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:
Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis
Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,
Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj
Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,
Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo
Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.