zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese entfernen |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
übersetzt von Karoline Jänisch | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | ||||
Ein Augenblick ist mein gewesen: | Я помню чудное мгновенье: | Memoras ofte mi pri tio: | ||
Du standst vor mir mit einemmal, | Передо мной явилась ты, | aperis iam vi al mi, | ||
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | Как мимолетное виденье, | samkiel fuĝa mir-vizio, | ||
Der reinen Schönheit Ideal. | Как гений чистой красоты. | de l’ pura belo la geni’. | ||
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | В томленьях грусти безнадежной, | En la turmentoj de l’ amaraj | ||
Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | В тревогах шумной суеты, | afliktoj kaj melankoli’ | ||
Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | Звучал мне долго голос нежный, | aperis viaj trajtoj karaj, | ||
Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | И снились милые черты. | la mildan voĉon aŭdis mi. | ||
Allein im Kampf mit dem Geschicke | Шли годы. Бурь порыв мятежный | La jaroj pasis, forbloviĝis | ||
Und in der Jahre düsterm Gang | Рассеял прежние мечты. | subite tiuj sonĝoj ĉi, | ||
Vergaß ich deine Engelsblicke | И я забыл твой голос нежный, | la belaj trajtoj ekpaliĝis, | ||
Und deiner Stimme süßen Klang. | Твои небесные черты. | forgesis vian voĉon mi. | ||
Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | В глуши, во мраке заточенья | Kviete pasis tagoj miaj | ||
Es ward die Brust mir stumm und leer, | Тянулись тихо дни мои | en la ekzil’, sen emoci’, | ||
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | Без божества, без вдохновенья, | sen Dio, sen inspiroj iaj, | ||
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | Без слез, без жизни, без любви. | ne ploris, vivis, amis mi. | ||
Es darf die Seele nun genesen: | Душе настало пробужденье: | Vekiĝis nun animo mia, | ||
Und du erscheinst zum zweitenmal, | И вот опять явилась ты, | kaj ree ekaperis vi, | ||
Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | Как мимолетное виденье, | samkiel fuĝa vid’ vizia, | ||
Der reinen Schönheit Ideal. | Как гений чистой красоты. | de l’ pura belo la geni’. | ||
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | И сердце бьется в упоенье, | Nun ree batas kun sentemo | ||
Sein Todesschlummer ist vorbei, | И для него воскресли вновь | en mia brusto mia kor’, | ||
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | И божество и вдохновенье, | inspir’ revenis kaj kredemo | ||
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | И жизнь, и слезы, и любовь. | kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. |