Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Karoline Jänisch
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:
Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke
Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang
И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke
Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:
И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).