Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Karoline Jänisch
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke
Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang
И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke
Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:
И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).