Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:
Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj
В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’
Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,
И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis
Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,
И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.
 
В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj
Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,
Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,
И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,
Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo
И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,
И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo
И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.