zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
übersetzt von Karoline Jänisch | ||
Я помню чудное мгновенье: | Ein Augenblick ist mein gewesen: | |
Передо мной явилась ты, | Du standst vor mir mit einemmal, | |
Как мимолетное виденье, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | |
Как гений чистой красоты. | Der reinen Schönheit Ideal. | |
В томленьях грусти безнадежной, | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | |
В тревогах шумной суеты, | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | |
Звучал мне долго голос нежный, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | |
И снились милые черты. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | |
Шли годы. Бурь порыв мятежный | Allein im Kampf mit dem Geschicke | |
Рассеял прежние мечты. | Und in der Jahre düsterm Gang | |
И я забыл твой голос нежный, | Vergaß ich deine Engelsblicke | |
Твои небесные черты. | Und deiner Stimme süßen Klang. | |
В глуши, во мраке заточенья | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | |
Тянулись тихо дни мои | Es ward die Brust mir stumm und leer, | |
Без божества, без вдохновенья, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | |
Без слез, без жизни, без любви. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | |
Душе настало пробужденье: | Es darf die Seele nun genesen: | |
И вот опять явилась ты, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | |
Как мимолетное виденье, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | |
Как гений чистой красоты. | Der reinen Schönheit Ideal. | |
И сердце бьется в упоенье, | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | |
И для него воскресли вновь | Sein Todesschlummer ist vorbei, | |
И божество и вдохновенье, | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | |
И жизнь, и слезы, и любовь. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | |
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). |