Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
    übersetzt von Karoline Jänisch
 
Я помню чудное мгновенье:   Ein Augenblick ist mein gewesen:
Передо мной явилась ты,   Du standst vor mir mit einemmal,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
В томленьях грусти безнадежной,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
В тревогах шумной суеты,   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Звучал мне долго голос нежный,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
И снились милые черты.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Шли годы. Бурь порыв мятежный   Allein im Kampf mit dem Geschicke
Рассеял прежние мечты.   Und in der Jahre düsterm Gang
И я забыл твой голос нежный,   Vergaß ich deine Engelsblicke
Твои небесные черты.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
В глуши, во мраке заточенья   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
Тянулись тихо дни мои   Es ward die Brust mir stumm und leer,
Без божества, без вдохновенья,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
Без слез, без жизни, без любви.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Душе настало пробужденье:   Es darf die Seele nun genesen:
И вот опять явилась ты,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
Как мимолетное виденье,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Как гений чистой красоты.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
И сердце бьется в упоенье,   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
И для него воскресли вновь   Sein Todesschlummer ist vorbei,
И божество и вдохновенье,   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
И жизнь, и слезы, и любовь.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).