zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich Hebbel | * Ich und du | Deutsch | Arg-614-304 | 2005-04-20 22:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Mi kaj vi | Esperanto | 2003-06-16 | Arg-615-304 | MR-404-1 | 2005-04-20 22:39 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Wir träumten voneinander | Ni sonĝis pri ni ambaŭ, | |
Und sind davon erwacht. | Vekiĝis de tio ĉi. | |
Wir leben, um uns zu lieben, | Ni vivas por nin ami, | |
Und sinken zurück in die Nacht. | En nokton resinkas ni. | |
Du tratest aus meinem Traume, | Vi venis el mia sonĝo, | |
Aus deinem trat ich hervor, | En via vi vidis min, | |
Wir sterben, wenn sich Eines | Ni mortas, se unu perdigas | |
Im andern ganz verlor. | En la alia sin. | |
Auf einer Lilie zittern | Tremante sur unu lilio | |
Zwei Tropfen rein und rund, | Kunfluas kaj rulas en | |
Zerfließen in eins und rollen | La fundon de la kaliko | |
Hinab in des Kelches Grund. | Du akvogutoj jen. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich und du" von Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-06-16. |