Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fontane * Frühling Deutsch Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Printempo

 

Theodor Fontane,
Frühling

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Finfine tamen venis ĝi   Nun ist er endlich kommen doch
Kun verda burĝonar’,   In grünem Knospenschuh;
Parolas la arboj inter si:   “Er kam, er kam ja immer noch“
“Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1)   Die Bäume nicken sich’s zu.
 
Nun forte ili burĝonas jen,   Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Jam longe atendis ĝin;   Nun treiben sie Schuß auf Schuß;
La olda pomarbo en la ĝarden’   Im Garten der alte Apfelbaum,
Obstinas, sed devas je l’ fin’.   Er sträubt sich, aber er muß.
 
Hezitas la maljuna kor’,   Wohl zögert auch das alte Herz
Ankoraŭ timas kaj   Und atmet noch nicht frei,
Ja scias: „Mart’ ne estas for,   Es bangt und sorgt. „Es ist erst März,
Kaj Mart’ ne estas Maj’.“   Und März ist noch nicht Mai.“
 
Ho skuu la pezan sonĝon for,   O schüttle ab den schweren Traum
Samkiel tiu pomarbo ĉi:   Und die lange Winterruh:
Vekiĝu fine, mia kor’,   Es wagt der alte Apfelbaum,
Kuraĝu ankaŭ vi.   Herze, wag’s auch du.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühling" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
   
 
1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'."