Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fontane * Frühling Deutsch Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Printempo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Finfine tamen venis ĝi
Kun verda burĝonar’,
Parolas la arboj inter si:
“Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1)
 
Nun forte ili burĝonas jen,
Jam longe atendis ĝin;
La olda pomarbo en la ĝarden’
Obstinas, sed devas je l’ fin’.
 
Hezitas la maljuna kor’,
Ankoraŭ timas kaj
Ja scias: „Mart’ ne estas for,
Kaj Mart’ ne estas Maj’.“
 
Ho skuu la pezan sonĝon for,
Samkiel tiu pomarbo ĉi:
Vekiĝu fine, mia kor’,
Kuraĝu ankaŭ vi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühling" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
 
1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'."