Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur diese entfernen
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Deutsch Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur diese entfernen

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!   La paŝojn, ĵetojn taksu vi!
Die Erde bleibt noch lange jung!   La ter’, ankoraŭ junas ĝi!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.   Mortonte falas ien gren’.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.   Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.
Hier eins, das durch die Scholle bricht.   Rompiĝas greno tra la ter’.
Es hat es gut. Süß ist das Licht.   Ja bonas! Dolĉas la aer’.
Und keines fällt aus dieser Welt,   Ne falas el la mondo iu.
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.   Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer
(Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).