Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Schmid, Christoph von * Ihr Kinderlein, kommet Deutsch Arg-599-296 2005-02-23 20:27 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Ho venu, infanoj Esperanto 1982 Arg-600-296 | MR-015-3 2005-02-23 20:29 Manfred nur diese entfernen
Gießner, Joachim Infanoj, ho venu Esperanto Arg-601-296 2005-02-23 20:52 Manfred nur diese entfernen

Christoph von Schmid,
Infanoj, ho venu

 

Christoph von Schmid,
Ho venu, infanoj

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Infanoj, ho venu, ho venu nun al   Ho venu, infanoj, ho venu nun al
la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'.   La trogo ĉi tie en dombesta stal’!
Rigardu l' miraklon donitan al ni   Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi
de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'.   Treege ĝojigas nin la kara Di’.1)
 
.....   Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi,
.....   Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’!
.....   Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’,
.....   Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’.
 
Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'.   Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi,
Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'.   Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’,
Paŝtistoj preĝadas en sankta ador',   Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’,
ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'.   Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’.
 
Genufleksu same ankoraŭ nun vi,   Kaj same adore genufleksu vi,2)
kaj levu la manojn kaj danku al Di'.   Eklevu la manojn kaj danku al Di’!
Kunkantu infanoj en tuta la land',   Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun
plenĝoje kun supra anĝela glorkant'.   La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun.
 
.....   Vi preĝu: Ho kara infano de Di’,
.....   Ho, kion suferas pro nia pek’ vi!
.....   En trogo jam estas mizer’ via sort’,
.....   Kaj jen sur la kruco amara la mort’.
 
.....   Ho, kion ni donu, donacu nun ni
.....   por tio, plej kara infano de Di’?
.....   De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’
.....   Ne plaĉas al vi, humila nur kor’.
 
.....   Ofere nun prenu la korojn de ni,
.....   Volonte ni donas ĉi tiujn al vi;
.....   Sanktigu vi ilin, ke en unuec’
.....   Kun vi ili restu en la eternec’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ihr
Kinderlein, kommet" von Christoph von
Schmid (Kristofo de Smido, *1768 -
†1854) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi
tradukversion el la interretejo
"http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html"
kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de
Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5
89 91].
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ihr
Kinderlein, kommet" von Christoph von
Schmid (Kristofo de Smido, *1768 -
†1854) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1982.

La originan tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la interreto, el
“http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”.
Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun
en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham
Peter Schulz (1747 - 1800).
 
    1) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la
akcentitan vorton „la“)
    2) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi.