Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter Stempell * Münsterlied Deutsch Arg-597-295 2012-11-29 23:06 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Monasterkanto Esperanto Arg-598-295 2005-02-21 10:29 Manfred nur diese entfernen

Walter Stempell,
Monasterkanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Kara urbo en tilia
Kron', ornam' de Vestfali',
Metu sur remparo via
Vian urb-standardon vi.
Brilu ĉiam kun fiero,
Ardu la tilio-flor';
Restis juna, Monastero,
Via rebaptista kor'.
 
La zigzagaj dom-frontonoj,
Freŝa rido de knabin',
Krome sonorilaj sonoj,
Tio bone rimas sin.
Sonas inter la urb-muroj
Rido kaj mallaŭta kri',
Brilas la malnovaj turoj,
Ofte vidis tion ĉi.
 
Kiam jen en lun-radio
Lumas la urb-katedral',
Fantomadas kaŝe io
Tra l' malnova urbo-hal'.
Dum disput' de l' kontrahentoj1)
Batas la horlog' de l' tur',
Gaje kantas la studentoj:
"Gaudeamas igitur".
 
Kaj studentoj jen promenas,
Indaj pastroj en ornat',
Ankaŭ belaj inoj venas
Al la universitat'.
Malgraŭ grizo kapharara
Daŭre restas juna ĝi,
Tiu muzoplena kara
Aŭro de l' akademi'.
 
Monastero, urbo bela,
Floru ĉiam kun kreskem';
Kiu nomis vin malhela,
Estis malhelulo mem.
Via sonoril-sonado,
de l' virinoj la belec',
Gaja la student-kantado,
Daŭru ĝi en estontec'!
 
Kiu ne kun Monastera
Knabineto iris tra
Tiu urbo, ano vera
De la urb' ne estis ja.
Kiu ne en Monastero
Trinkis glason da bier',
Tiu estis ja en vero
ne student' en Monaster'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Münsterlied" von Walter Stempell
(†1938) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ:\\Dum disput' de l' kontrahentoj\\Aŭdas
horloĝ-baton ni,\\Gaje kantas la
studentoj:\\"Ĝoju ni pro tio ĉi".\\\\La
vorto "kontrahento" estu studenta esprimo,
kiu signifu "kontraŭulo en disputo", laŭ
la germana, latin-devena, esprimo
"Kontrahent".