Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La demando restas Esperanto 1983-01-29 Arg-592-292 | MR-029-1 2005-02-09 19:56 Manfred nur diese entfernen
Theodor Fontane * Die Frage bleibt Deutsch Arg-591-292 2005-02-09 19:55 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
La demando restas

 

Theodor Fontane,
Die Frage bleibt

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Tenu vin ĉiam en silento,   Hatlte dich still, halte dich stumm!
Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento!   Nur nicht fragen: warum, warum?
 
Estas respond’ al la pena demando   Nur nicht bittere Fragen tauschen!
Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando.   Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen.
 
Spite al ĉia scivola pelo   Wie’s dich auch aufzuhorchen treibt,
Restas demando, enigmo, malhelo.   Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Frage bleibt" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-01-29.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).