Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo Bona konsilo Esperanto 1983-01-29 Arg-590-291 | MR-031-2 2012-12-26 21:46 Manfred nur diese entfernen
Fontane, Theodor * Guter Rat Deutsch Arg-589-291 2005-02-09 16:24 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Guter Rat

 

Theodor Fontane,
Bona konsilo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
An einem Sommermorgen   Somere dum mateno
Da nimm den Wanderstab!   Ekmigru en la fru’!
Es fallen deine Sorgen   Forfalos la ĉagreno,
Wie Nebel von dir ab.   Malĝojos vi ne plu.
 
Des Himmels heitere Bläue   Serena blu’ de l’ ĉielo,
Lacht dir ins Herz hinein,   La koron eniĝas ĝi,
Und schließt wie Gottes Treue   Samkiel la Dia fidelo
Mit seinem Dach dich ein.   Tegmentas super vi.
 
Rings Blüten nur und Triebe   Ĉirkaŭas flor-ornamo
Und Halme von Segen schwer,   Kaj spikoj ĉie ĉi,
Dir ist, als zöge die Liebe   Kaj estas, kvazaŭ la amo
Des Weges nebenher.   Kuniras apud vi.
 
So heimisch alles klinget   Hejmecon ĉio sentigas
Als wie im Vaterhaus,   Samkiel ĉe l’ patrin’,
Und über die Lerche schwinget   Kaj alten eksvingigas1)
Die Seele sich hinaus.   L’animo gaje sin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Guter
Rat" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-01-29.
 
    1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj
super l’alaŭdon svingigas