Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fontane * Mittag Deutsch Arg-587-290 2012-10-06 16:52 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Tagmezo Esperanto 1984-03-31 Arg-588-290 | MR-086-1 2012-10-06 16:47 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Mittag

 

Theodor Fontane,
Tagmezo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Am Waldessaume träumt die Föhre,   La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas
am Himmel weiße Wölkchen nur;   nubetoj ĉe l’ ĉielo nur;
es ist so still, daß ich sie höre,   kvietas tiom, ke aŭdiĝas
die tiefe Stille der Natur.   la trankvilego de l’ natur’.
 
Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,   En suna bril’ herbej’ malbruas,
die Wipfel stumm, kein Lüftchen wach,   kaj mutas arba foliar’;
und doch, es klingt, als ström’ ein Regen   sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas
leis tönend auf das Blätterdach.   sur la foliojn de l’ arbar’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).

Siehe auch: .
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Mittag" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1984-03-31.

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane.