Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Sovaĝa kaŝtano Esperanto 2004-06-02 Arg-578-284 | MR-420-1a 2005-02-12 23:29 Manfred nur diese entfernen
Peter Huchel * Wilde Kastanie Deutsch Arg-577-284 2005-02-12 23:29 Manfred nur diese entfernen

Peter Huchel,
Wilde Kastanie

 

Peter Huchel,
Sovaĝa kaŝtano

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nicht eßbar, doch voll braunem Knallen,   Ĝi ne manĝeblas, sed ĝi knalas,
wenn sie die Magd ins Feuer drückt,   se oni enfajrigas ĝin;
die liebste Beere wohl von allen,   aŭtune, kiam ĝi defalas,
nach der das Kind im Herbst sich bückt:   infanoj por ĝi klinas sin.
sie hängt in rauher Stachelschale   Ĝi pendas en pikila ŝelo,
und unterm breiten Blättestern,   tro fore por malgranda man’,
zun groß für eine Amselkralle   ŝirmite sub folia stelo,
und für die kleine Hand zu fern.   ne povas pluki ĝin infan’.
 
Doch wenn der Sturm der roten Blätter   Sed kiam en aŭtun-vetero
bis in die alten Wipfel stößt,   ŝtorm’ skuas arbojn ĝis kulmin’,
im raschelnden Oktoberwetter   kaj araneoj tra l’ aero
die Spinne aus dem Netz sich löst,   de l’ vento forportigas sin,
dann springen braun Kastanienbälle   eksaltas pilkoj de kaŝtano
von allen Ästen der Allee,   de ĉiuj branĉoj de l’ ale’,
sie rollen von des Windes Kelle   pelite de la venta mano
getrieben hin auf der Chaussee.   ruliĝas jen sur la ŝose’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Peter Huchel (*1903-04-03 - †1981-04-30).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wilde
Kastanie" von Peter Huchel (*1903-04-03
- †1981-04-30) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-06-02.