Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur diese entfernen
Eduard Möricke * Er ist's Deutsch Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur diese entfernen
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur diese entfernen

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Estas li

 

Eduard Möricke,
Printempo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Cezar
 
Frühling läßt sein blaues Band   Blua de l‘ printemp‘ ruband‘   Argiope Information:
wieder flattern durch die Lüfte,   ree flirtas tra l‘ aeroj,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
süße, wohlbekannte Düfte   vagas dolĉaj aromeroj   die Anzeige dieser Version unterbunden.
streifen ahnungsvoll das Land.   antaŭsente tra la land‘.    
Veilchen träumen schon,   Revas violflor‘,    
wollen balde kommen.   volas ekburĝoni.    
Horch – von fern ein leiser Harfenton!   Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!    
Frühling, ja du bist’s,   Ho, printempo, vin    
dich hab‘ ich vernommen!   aŭdis mi eksoni!    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Er
ist's" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-07.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Er
ist's" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) ins
Esperanto durch Cezar (civila nomo:
Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.