Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur diese entfernen
Eduard Möricke * Er ist's Deutsch Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur diese entfernen

Eduard Möricke,
Er ist's

 

Eduard Möricke,
Estas li

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Frühling läßt sein blaues Band   Blua de l‘ printemp‘ ruband‘
wieder flattern durch die Lüfte,   ree flirtas tra l‘ aeroj,
süße, wohlbekannte Düfte   vagas dolĉaj aromeroj
streifen ahnungsvoll das Land.   antaŭsente tra la land‘.
Veilchen träumen schon,   Revas violflor‘,
wollen balde kommen.   volas ekburĝoni.
Horch – von fern ein leiser Harfenton!   Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!
Frühling, ja du bist’s,   Ho, printempo, vin
dich hab‘ ich vernommen!   aŭdis mi eksoni!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Er
ist's" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-07.