Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 06 Cantus ligaminis Latein Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur diese entfernen
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Deutsch Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 
übersetzt von N. N. 06   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Fratres, manus coniungatis!   Fratoj, manon donu kore
Hora haec festivitatis   Kaj senzorge, sendolore
Ducat nos ad lucidum!   Belan horon festu ni!
Fugiamus, quae non pia!   Ĉion teran forĵetante,
Foederisque harmonia   Daŭru forte kaj konstante,
Duret in perpetuum!   Nia bela harmoni'!
 
Deo gratias ingentes,   Al la Dio kantu gloron:
Qui et animos et mentes   La spiriton kaj la koron
Ad perenne genuit!   Kial donis la ĉiel'?
Ius ac lumen comparare,   Serĉi lumon por vereco,
Veritatem non velare   Serĉi virton per justeco
Munus nobis sacrum sit!   Estu nia sankta cel'!
 
Optimi in oriente   Homoj en la oriento,
Et sub sole occidente,   Homoj en la okcidento.
Ubicumque partium:   En la sud' kaj en la nord'!
Verum, probum exercere,   Alte teni homan nomon,
Deum, homines fovere   Kore ami ĉiun homon
Nobis sit propositum!   Estu nia liga vort'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Bundeslied" von Johann Gottfried Hientzsch
(*1787 - †1856) ins Lateinische
durch N. N. 06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Bundeslied" von Johann Gottfried Hientzsch
(*1787 - †1856) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.