zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Zwach, Franz | Mein Gedanke | Deutsch | Arg-963-276 | 2009-11-06 22:11 mgr | nur diese hinzufügen | |
Zamenhof, Ludwig Lazarus | * Mia penso | Esperanto | Arg-558-276 | 2005-01-30 22:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Retzlaff, Manfred | Meine Gedanken | Deutsch | 1997-01-21 | Arg-559-276 | LZ-1-5 | 2009-11-06 22:15 mgr | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Auf dem Lande, vor dem Städtchen, | Sur la kampo, for de l’ mondo, | |
sommerabends in der Runde, | antaŭ nokto de somero, | |
von der Hoffnung singt das Mädchen, | amikino en la rondo | |
und es klingt aus ihrem Munde | kantas kanton pri l’ espero, | |
wie aus fernen Kindertagen. | kaj pri vivo detruita | |
Und sie singt so traur’ge Lieder; | ŝi rakontas kompatante, - | |
so als wär’ sie aufgeschlagen, | mia vundo refrapita | |
blutet meine Wunde wieder. | min doloras resangante. | |
„Warum bist du so verschwiegen, | „Ĉu vi dormas, ho sinjoro, | |
lieber Freund?“ hör ich sie fragen. | kial tia senmoveco? | |
„Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen? | Ha, kredeble rememoro | |
Ach, ich kann es ihr nicht sagen! | el la kara infaneco?“ | |
Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte, | Kion diri? Ne ploranta | |
Wozu sollt’ ich sie betrüben? | povas esti parolado | |
Und was nützt es, wenn ich klagte? | kun fraŭlino ripozanta | |
Wär’ ich doch nur fern geblieben! | post somera promenado! | |
All mein Denken und die Fülle | Mia penso kaj turmento | |
meines Hoffens, meiner Schmerzen - | kaj doloroj kaj esperoj! | |
wieviel in der Kammer Stille | Kiom de mi en silento | |
opfert’ ich von ganzem Herzen! | al vi iris jam oferoj! | |
Ach, das Teuerste im Leben | Kiun havis mi plej karon1) | |
gab ich hin, es war mein Sehnen, | la junecon - mi ploranta | |
meine Jugend, all mein Streben, | metis mem sur la altaron | |
weil ich’s mußte - unter Tränen! | de la devo ordonanta! | |
Feuer fühl‘ ich in mir brennen, | Fajron sentas mi interne, | |
etwas treibt mich immer weiter... | vivi ankaŭ mi deziras, ... | |
Und doch möcht‘ ich leben können, | Io pelas min eterne, | |
wie die andern, froh und heiter... | se mi al gajuloj iras ... | |
Wenn Erfolg mir nicht beschieden, | Se ne plaĉos al la sorto | |
dann möcht‘ ich nicht weiter leiden, | mia peno kaj laboro ... | |
möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden, | Venu tuj al mi la morto, | |
hoffnungsvoll von hinnen scheiden. | en espero ... sen doloro. | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1997-01-21. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte Strophe am 21.09.2000). | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | |
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“, kiel origine skribis Zamenhofo, pro la pli konvena rimparo „karon - altaron“. |