Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Je l' nova jar' Esperanto 1982-01-10 Arg-557-275 | MR-021-7a 2012-12-26 15:44 Manfred nur diese entfernen
Eduard Möricke * Zum neuen Jahr Deutsch Arg-556-275 2012-12-26 15:46 Manfred nur diese entfernen

Eduard Möricke,
Zum neuen Jahr

 

Eduard Möricke,
Je l' nova jar'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Wie heimlicherweise   Samkiel sekrete,
ein Engelein leise   mallaŭte, paŝete
mit rosigen Füßen   suriras la teron
die Erde betritt,   anĝel’ de l’ Sinjor’,
so nahte der Morgen.   alvenis la tago.
O, jauchzt ihm, ihr Frommen,   Ho, bonan matenon!
ein heilig Willkommen!   Ni diru bonvenon!
Ein heilig Willkommen!   Alportu ĝi benon!
Herz, jauchze du mit!   Jubilu la kor’!
 
In Ihm sei’s begonnen,   En Li la komenco!
der Monde und Sonnen   Per Lia potenco
an blauen Gezelten   moviĝas la tuta
des Himmels bewegt!   stelar’ super ni!
Du, Vater, du rate!   Vi, patro, Vi stiru!
Du lenke und wende!   Ja estas nenio
Herr, Dir in die Hände   sen vi, kara Dio!
sei Anfang und Ende,   Al vi estu ĉio
sei alles gelegt!   lasita de mi!
 
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zum
neuen Jahr" von Eduard Möricke (Eduardo
Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1982-01-10.