Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Je l' nova jar' Esperanto 1982-01-10 Arg-557-275 | MR-021-7a 2012-12-26 15:44 Manfred nur diese entfernen
Eduard Möricke * Zum neuen Jahr Deutsch Arg-556-275 2012-12-26 15:46 Manfred nur diese entfernen

Eduard Möricke,
Je l' nova jar'

 

Eduard Möricke,
Zum neuen Jahr

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Samkiel sekrete,   Wie heimlicherweise
mallaŭte, paŝete   ein Engelein leise
suriras la teron   mit rosigen Füßen
anĝel’ de l’ Sinjor’,   die Erde betritt,
alvenis la tago.   so nahte der Morgen.
Ho, bonan matenon!   O, jauchzt ihm, ihr Frommen,
Ni diru bonvenon!   ein heilig Willkommen!
Alportu ĝi benon!   Ein heilig Willkommen!
Jubilu la kor’!   Herz, jauchze du mit!
 
En Li la komenco!   In Ihm sei’s begonnen,
Per Lia potenco   der Monde und Sonnen
moviĝas la tuta   an blauen Gezelten
stelar’ super ni!   des Himmels bewegt!
Vi, patro, Vi stiru!   Du, Vater, du rate!
Ja estas nenio   Du lenke und wende!
sen vi, kara Dio!   Herr, Dir in die Hände
Al vi estu ĉio   sei Anfang und Ende,
lasita de mi!   sei alles gelegt!
 
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zum
neuen Jahr" von Eduard Möricke (Eduardo
Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1982-01-10.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike.