Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Düpjohann * Dat Wiägekrüüs Niederdeutsch 2004-10-13 Arg-550-272 2005-09-18 12:07 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La vojkruco Esperanto Arg-551-272 2005-01-17 13:54 Manfred nur diese entfernen

Joseph Düpjohann,
La vojkruco

 

Joseph Düpjohann,
Dat Wiägekrüüs

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Se renkontas vi voj-krucon,   Staiht’n Krüüs an diene Wiäge,
vi ekhaltu, preĝu vi;   dan holl stillkes in un biär,
ĉiu strat’ en via vivo   alle Straoten in dien Liäben
venas sole ja de Di’.   kuemt van Guott alleene hiär.
 
Kruc’ dum via vivo-vojo   Klaine Krüüskes, graute Krüse
ofte ege premas vin;   staoht an dienen Wägg,
kaj ĝemante ĝin portante   unner iähre Drägt maggs stüenen,
multaj ne eltenas ĝin.   mannigeen tosammenbräck.
 
Same kiel Li la dornan   Sau wu He de Däönenkraune
kronon portis kun sufer’,   liedsam up’n Hööfte drog,
prenu vian krucon vi sur   niemm dien Krüüs to läter’m Laune
via vojo sur la Ter’.   met up diene Liäbenstraot’.
 
Vojo-krucoj estas signoj,   Wiägekrüüse dat sind Teeken,
starigitaj por honor’   de van Mensken wuorn upstellt
de ĉi tiu, kiu estas   üm dem Ähre to erwiesen,
de la mondo la Sinjor’.   weck is un bliff de Häer der Welt.
 
Tial antaŭ vojo-kruco   Daorüm follte diene Hänne
manojn interplektu vi;   still vüor jeedet Wiägekrüüs,
preĝu, ke benitan finon   bidd’ Em üm een siälig Enne,
grace donu al vi Di’.   wat den Hiemel di beschiärt.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Dat Wiägekrüüs" von Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
veröffentlicht 2004-10-13.

La poemo aperis la 13an de Oktobro 2004
en loka gazeto "Die GLocke", okaze de la
inaŭguro de renovigita voj-krucifikso
starigita ĉe la strat-angulo "Warendorfer
Straße - Rote Erde" en Oelde, Germanio.