Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Reinhard Haupenthal Venas la muziko [-] Esperanto 2004-03 Arg-548-270 2004-11-07 11:36 Manfred nur diese entfernen
Detlev von Liliencron * Die Musik kommt Deutsch Arg-547-270 2004-11-07 08:35 Manfred nur diese entfernen

Detlev von Liliencron,
Die Musik kommt

 

Detlev von Liliencron,
Venas la muziko

 
    übersetzt von Reinhard Haupenthal
 
Klingkling, bumbum und tschingdada,   Argiope Information:
zieht im Triumph der Perserschah?   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Und um die Ecke brausend bricht's   die Anzeige dieser Version unterbunden.
wie Tubaton des Weltgerichts,    
voran der Schellenträger.    
 
Brumbrum, das große Bombardon,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Musik kommt" von Detlev von Liliencron
(*1844-06-03 - †1909-07-22) ins
Esperanto durch Reinhard Haupenthal in
2004-03.

Vortklarigoj:
bombardono = bastubjo kun tri aŭ kvar
ventoliloj
helikono = ronda bastubjo uzata principe
en militista muziko
pikolo = eta transversa fluto
treso = longa har-plektaĵo
der Beckenschlag, das Helikon,    
die Pikkolo, der Zinkenist,    
die Türkentrommel, der Flötist,    
und dann der Herre Hauptmann.    
 
Der Hauptmann naht mit stolzem Sinn,    
die Schuppenketten unterm Kinn,    
die Schärpe schnürt den schlanken Leib,    
beim Zeus! das ist kein Zeitvertreib,    
und dann die Herren Leutnants.    
 
Zwei Leutnants, rosenrot und braun,    
die Fahne schützen sie als Zaun,    
die Fahne kommt, den Hut nimm ab,    
der sind wir treu bis an das Grab!    
und dann die Grenadiere.    
 
Der Grenadier im strammen Tritt,    
in Schritt und Tritt und Tritt und Schritt,    
das stampft und dröhnt und klappt und flirrt,    
Laternenglas und Fenster klirrt,    
und dann die kleinen Mädchen.    
 
Die Mädchen alle, Kopf an Kopf,    
das Auge blau und blond der Zopf,    
aus Tür und Tor und Hof und Haus    
schaut Mine, Trine, Stine aus,    
vorbei ist die Musike.    
 
Klingkling, tschingtsching und Paukenkrach,    
noch aus der Ferne tönt es schwach,    
ganz leise bumbumbumbum tsching;    
zog da ein bunter Schmetterling,    
tschingtsching, bum, um die Ecke?    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Detlev von Liliencron (*1844-06-03 -
†1909-07-22).