Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wilhelm Barnickel Feliĉa veturo Esperanto 1983 Arg-544-268 2013-07-20 12:20 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Feliĉa veturo Esperanto 1983-10-13 Arg-541-268 | MR.-102-2 2004-09-09 09:12 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Feliĉa navigado Esperanto 1984 Arg-542-268 2013-02-26 15:11 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Glückliche Fahrt Deutsch Arg-540-268 2004-09-09 09:10 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa navigado

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa veturo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Glückliche Fahrt

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Nebuloj ŝiriĝas.   Rompiĝas nebuloj   Die Nebel zerreißen,
Serenas ĉielo.   Sub hela ĉielo,   Der Himmel ist helle,
Timeman rubandon   La timan ligilon   Und Äolus löset
Malnodas Eol'.1)   Malligas Eol’.   Das ängstliche Band.
La ventoj klopodas.   Susuras la ventoj,   Es säuseln die Winde,
Vigligas ŝipestro.   Ekagas ŝipistoj.   Es rührt sich der Schiffer.
Rapide! Rapide!   Rapide! Rapide!   Geschwinde! Geschwinde!
La ondo disiĝas.   Disiĝas la ondoj   Es teilt sich die Welle,
La for' proksimiĝas.   Kaj alproksimiĝas   Es naht sich die Ferne;
Aperas la land'.   La ŝip’ al la land’!   Schon seh ich das Land!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en
1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo
Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis
en la germana urbo Mindeno (Minden). La
trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko
mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09
plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare
neglektis, ke post la vorto "malnodas"
oni devus uzi la akuzativan formon
"rubandon". Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-10-13.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
 
1) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo
malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas
gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman
rubandon". M. Retzlaff)