zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | Deutsch | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |||
übersetzt von Wilhelm Barnickel | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | ||||
Nebul' disŝiriĝas, | Die Nebel zerreißen, | Rompiĝas nebuloj | Nebuloj ŝiriĝas. | |||
Ĉielo heliĝas. | Der Himmel ist helle, | Sub hela ĉielo, | Serenas ĉielo. | |||
La timan ligilon | Und Äolus löset | La timan ligilon | Timeman rubandon | |||
Malnodas Eol'. | Das ängstliche Band. | Malligas Eol’. | Malnodas Eol'.2) | |||
Susuras la ventoj, | Es säuseln die Winde, | Susuras la ventoj, | La ventoj klopodas. | |||
Ekagas ŝipistoj. | Es rührt sich der Schiffer. | Ekagas ŝipistoj. | Vigligas ŝipestro. | |||
Rapidu! Rapidu! | Geschwinde! Geschwinde! | Rapide! Rapide! | Rapide! Rapide! | |||
La ondoj partiĝas, | Es teilt sich die Welle, | Disiĝas la ondoj | La ondo disiĝas. | |||
La for' proksimiĝas. | Es naht sich die Ferne; | Kaj alproksimiĝas | La for' proksimiĝas. | |||
Vidiĝas la land'.1) | Schon seh ich das Land! | La ŝip’ al la land’! | Aperas la land'. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Wilhelm Barnickel (*1921-09-02) in 1983. Tiun ĉi poem-tradukon sendis al mi, Manfred Retzlaff, en 1984 mia fervojista kolego Willi Barnickel (Tiroler Str. 12b, D-60596 Frankfurt am Main, Germanujo). La lastan linion de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 pliĝustigi; ĉar s-ro Barnickel erare neglektis, ke post la vorto "vidas" oni devus uzi la akuzativan formon "landon". Kaj la akuzativa finaĵo "-on" ne estas eliziebla (ellasebla). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-10-13. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "malnodas" oni devus uzi la akuzativan formon "rubandon". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |||
1) Sinjoro Barnickel origine skribis:\\Jam vidas mi land'.\\(Sed tie mankas la akuzativa formo "landon".) | 2) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman rubandon". M. Retzlaff) |