Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Meeres Stille Deutsch Arg-537-267 2004-09-08 15:24 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Mara trankvilo Esperanto 1983-10.11 Arg-538-267 | MR-103-3 2004-09-08 15:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Martrankvilo Esperanto 1984 Arg-539-267 2013-02-26 15:13 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Martrankvilo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Mara trankvilo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Meeres Stille

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Silentego en la akvo,   Kalmo regas sur la maro   Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Sen ondado nun la mar',   Kaj senmove kuŝas ĝi.   Ohne Regung ruht das Meer,
Zorgoplenas la ŝipestro,   Zorge vidas la ŝipisto   Und bekümmert sieht der Schiffer
Malstreĉitas la velar'.1)   Glatan facon ĉirkaŭ si.   Glatte Fläche ringsumher.
Triste staras nun la masto.   De nenie blovas vento!   Keine Luft von keiner Seite!
Semoveco kun terur'!   Mort-trankvilo en la rond’!   Todesstille fürchterlich!
En la giganteca vasto   En enorma la silento   In der ungeheuern Weite
Morta ŝajnas la natur'.   Ne moviĝas iu ond’.   Reget keine Welle sich.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Meeres Stille" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en
1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo
Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis
en la germana urbo Mindeno (Minden). La
kvaran kaj kvinan liniojn de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-08
plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare
neglektis, ke post la vorto "vidas" oni
devus uzi la akuzativan formon "velaron".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Meeres Stille" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-10.11.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
 
1) Rikardo Ŝulco skribis erare:\\ Zorgoplene
la ŝipestro\\Vidas pendi la velar'.
(Mankas tie la akuzativo.)