Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Faust, 1. Teil, Nacht Deutsch Arg-531-264 2009-05-15 14:48 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Faŭsto, 1a parto, Nokto Esperanto 1994-07-12 Arg-532-264 | MR-231-3 2004-09-06 22:38 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski Faŭsto, Unua parto, Nokto Esperanto Arg-957-264 2010-01-11 14:55 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Faust, 1. Teil, Nacht

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, Unua parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, 1a parto, Nokto

 
    übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
In einem hochgewölbten, engen gotischen
Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel
am Pulte.
  (Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo
ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro
kun alta arkaĵo.)
  En alte volbita, malvasta gotika ĉambro
Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia
seĝo ĉe pupitro.
 
FAUST:   FAŬSTO:   FAŬSTO:
Habe nun, ach! Philosophie,   Filozofio! Havu ĝin!   Estas mi, aĥ, okupinta min pri
Juristerei und Medizin,   Scienco jura, medicin',   Jur’, medicino kaj filozofi’,
Und leider auch Theologie   Ho ve, teologia tent',   Studis mi teologion kun
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.   En kiun pens' enstudis sin, -   Granda fervoro, domaĝe, nun.
Da steh ich nun, ich armer Tor!   Mi ĉion lernis kun atent'.   Mizera stultulo ja estas mi,
Und bin so klug als wie zuvor;   Nun, kompatinda malsaĝul',   Apenaŭ nun scias mi iom pli;
Heiße Magister, heiße Doktor gar   Mi staras post ĉi vana streĉ'   Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’,
Und ziehe schon an die zehen Jahr   Ol iam malpli saĝa eĉ. -   Dum deko da jaroj jam kun fervor’
Herauf, herab und quer und krumm   Magistr' nomiĝas mi, doktor'.   Tiradas mi tien kaj reen la
Meine Schüler an der Nase herum -   Kaj dum dek jaroj de fervor'   Studentojn je nazo ilia ja –
Und sehe, daß wir nichts wissen können!   Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' -   Vidante, ke ne povas scii mi ion.
Das will mir schier das Herz verbrennen.   Disĉiplojn tiris laŭ la naz',   Apenaŭ mi povas elteni tion!
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,   Kaj fine venas al konkludo,   Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;   Ke vana estas ĉiu studo.   Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj.
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,   Bruligas koron tiuj rememoroj.   Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-   Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj,   Kaj pro la infer’ mi nenion pentas.
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,   Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj;   Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,   Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero,   Kaj ion utilon mi scii ne kredas.
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,   Timigas nek diablo, nek tuta infero.   Ne kredas mi povi ion instrui,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren.   Kaj tial neniam mi ĝojon atendas;   La homojn bonigi aŭ iel influi.
Auch hab ich weder Gut noch Geld,   Neniam mi veron ekkoni pretendas,   Posedas nek iom da mono mi,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;   Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti,   Nek gloron en tiu mondo ĉi.
Es möchte kein Hund so länger leben!   La homojn bonigi aŭ ilin direkti.   Eĉ hundo ne volus elteni tion,
Drum hab ich mich der Magie ergeben,   Ĉe mi neniu don':   Pro tio mi studas nun la magion,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund   Nek bon', nek mon', nek iu kon'.   Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per
Nicht manch Geheimnis würde kund;   ...................................   Spirita forto iu mister’,
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß   ...................................   Por ke mi ne devu paroli plu pri
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;   ...................................   Aferoj, kiujn ne konas mi,
Daß ich erkenne, was die Welt   ...................................   Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’
Im Innersten zusammenhält,   ...................................   La mondo interne kuntenas sin,
Schau alle Wirkenskraft und Samen,   ...................................   Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn,
Und tu nicht mehr in Worten kramen.   ...................................   Diraĉu ne plue malplenajn vortojn.
 
.....   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Boris Mirski (Bela
Manto, †1919).

Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa
Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo,
en la jaro 1922.
  .....
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
      Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1994-07-12.