Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Faust, 1. Teil, Nacht Deutsch Arg-531-264 2009-05-15 14:48 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Faŭsto, 1a parto, Nokto Esperanto 1994-07-12 Arg-532-264 | MR-231-3 2004-09-06 22:38 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski Faŭsto, Unua parto, Nokto Esperanto Arg-957-264 2010-01-11 14:55 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, Unua parto, Nokto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faust, 1. Teil, Nacht

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Faŭsto, 1a parto, Nokto

 
übersetzt von Boris Mirski       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
(Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo
ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro
kun alta arkaĵo.)
  In einem hochgewölbten, engen gotischen
Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel
am Pulte.
  En alte volbita, malvasta gotika ĉambro
Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia
seĝo ĉe pupitro.
 
FAŬSTO:   FAUST:   FAŬSTO:
Filozofio! Havu ĝin!   Habe nun, ach! Philosophie,   Estas mi, aĥ, okupinta min pri
Scienco jura, medicin',   Juristerei und Medizin,   Jur’, medicino kaj filozofi’,
Ho ve, teologia tent',   Und leider auch Theologie   Studis mi teologion kun
En kiun pens' enstudis sin, -   Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.   Granda fervoro, domaĝe, nun.
Mi ĉion lernis kun atent'.   Da steh ich nun, ich armer Tor!   Mizera stultulo ja estas mi,
Nun, kompatinda malsaĝul',   Und bin so klug als wie zuvor;   Apenaŭ nun scias mi iom pli;
Mi staras post ĉi vana streĉ'   Heiße Magister, heiße Doktor gar   Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’,
Ol iam malpli saĝa eĉ. -   Und ziehe schon an die zehen Jahr   Dum deko da jaroj jam kun fervor’
Magistr' nomiĝas mi, doktor'.   Herauf, herab und quer und krumm   Tiradas mi tien kaj reen la
Kaj dum dek jaroj de fervor'   Meine Schüler an der Nase herum -   Studentojn je nazo ilia ja –
Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' -   Und sehe, daß wir nichts wissen können!   Vidante, ke ne povas scii mi ion.
Disĉiplojn tiris laŭ la naz',   Das will mir schier das Herz verbrennen.   Apenaŭ mi povas elteni tion!
Kaj fine venas al konkludo,   Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen,   Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj
Ke vana estas ĉiu studo.   Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen;   Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj.
Bruligas koron tiuj rememoroj.   Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel,   Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas
Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj,   Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel-   Kaj pro la infer’ mi nenion pentas.
Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj;   Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,   Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas
Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero,   Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen,   Kaj ion utilon mi scii ne kredas.
Timigas nek diablo, nek tuta infero.   Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,   Ne kredas mi povi ion instrui,
Kaj tial neniam mi ĝojon atendas;   Die Menschen zu bessern und zu bekehren.   La homojn bonigi aŭ iel influi.
Neniam mi veron ekkoni pretendas,   Auch hab ich weder Gut noch Geld,   Posedas nek iom da mono mi,
Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti,   Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;   Nek gloron en tiu mondo ĉi.
La homojn bonigi aŭ ilin direkti.   Es möchte kein Hund so länger leben!   Eĉ hundo ne volus elteni tion,
Ĉe mi neniu don':   Drum hab ich mich der Magie ergeben,   Pro tio mi studas nun la magion,
Nek bon', nek mon', nek iu kon'.   Ob mir durch Geistes Kraft und Mund   Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per
...................................   Nicht manch Geheimnis würde kund;   Spirita forto iu mister’,
...................................   Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß   Por ke mi ne devu paroli plu pri
...................................   Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;   Aferoj, kiujn ne konas mi,
...................................   Daß ich erkenne, was die Welt   Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’
...................................   Im Innersten zusammenhält,   La mondo interne kuntenas sin,
...................................   Schau alle Wirkenskraft und Samen,   Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn,
...................................   Und tu nicht mehr in Worten kramen.   Diraĉu ne plue malplenajn vortojn.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Boris Mirski (Bela
Manto, †1919).

Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa
Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo,
en la jaro 1922.
  .....   .....
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Faust, 1. Teil, Nacht" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1994-07-12.