Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo Kiu ne konscia estas Esperanto 1996-07-03 Arg-528-262 | MR-284-2 2010-08-29 11:53 Manfred nur diese entfernen
Goethe, Johann Wolfgang von * Wer nicht von dreitausend Jahren Deutsch Arg-527-262 2004-09-06 07:58 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Wer nicht von dreitausend Jahren

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiu ne konscia estas

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Wer nicht von dreitausend Jahren   Kiu ne konscia estas
sich weiß Rechenschaft zu geben,   Pri jarmiloj du ĝis tri,
Bleib im Dunkeln unerfahren,   En mallumo tiu restas,
Mag von Tag zu Tage leben.   Nur supraĵas tiu ĝi.1)
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Entnommen aus dem Werk „West-östlicher
Divan“, Kapitel „Buch des Unmuts“,
Gedicht „Wer nicht franzet oder britet“,
letzte Strophe
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wer
nicht von dreitausend Jahren" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1996-07-03.

Prenita el la verko „Okcidenta-orienta
divano“, ĉapitro „Libro de l’
malkonsento“, lasta strofo de la poemo
„Kiu ne francumas aŭ britumas“.
 
    1) aŭ:\\Kiu ne konscia estas\\Pri miljara
historio,\\En mallumo tiu restas,\\Viv'
supraĵa estas tio.