Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese entfernen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese entfernen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese hinzufügen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese entfernen

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Flurin Camathias   übersetzt von Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Rumanĉa traduko    
 
Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!       Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!       Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!       Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!       Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins rumanĉa durch Flurin Camathias
(*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Französische durch Charles Chatelanat
(*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!