Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese entfernen
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese entfernen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese hinzufügen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese hinzufügen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese entfernen

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Charles Chatelanat
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
   
 
Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   Sur nos monts, quand le soleil
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   Annonce un brillant réveil,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   Les beautés de la patrie
Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   Parlent à l'âme attendrie;
Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Les accents d'un coeur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Lorsqu’un doux rayon du soir
Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   Joue encore dans le bois noir,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   Loin des vains bruits de la plaine,
Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   L’âme en paix est plus sereine,
Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Au ciel montent plus joyeux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Les accents d’un cœur pieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Lorsque dans la sombre nuit
Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   La foudre éclate avec bruit,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   Dans l’orage et la détresse
Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   Il est notre forteresse;
Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Offrons-lui des cœurs pieux :
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Dieu nous bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Des grands monts vient le secours ;
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Suisse, espère en Dieu toujours !
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   Sur l’autel de la patrie
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   C’est le trésor précieux
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',   Que Dieu bénira des cieux,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!   Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins Französische durch Charles Chatelanat
(*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!