zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Camathias, Flurin | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Chatelanat, Charles | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Ratislavo, Manfredo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese entfernen |
Valsangiacomo, Cmillo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Widmer, Leonhard | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
übersetzt von Charles Chatelanat | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | ||
Sur nos monts, quand le soleil | Venas vi en la aŭror’, | |
Annonce un brillant réveil, | Vidas en mateno hor’ | |
Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | |
Les beautés de la patrie | Dum ruĝiĝas montglacio, | |
Parlent à l'âme attendrie; | Preĝu, homoj de Svisio! | |
Au ciel montent plus joyeux | Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | |
Les accents d'un coeur pieux, | Dio, Vin en la patri’, | |
Les accents émus d'un coeur pieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | |
Lorsqu’un doux rayon du soir | En la ardo de l’ montar’, | |
Joue encore dans le bois noir, | En la brilo de l’ stelar’ | |
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | |
Loin des vains bruits de la plaine, | En ĉiela alta spaco | |
L’âme en paix est plus sereine, | Ĝoje sonĝas mi en paco! | |
Au ciel montent plus joyeux | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Les accents d’un cœur pieux, | Dio, Vin en la patri’, | |
Les accents émus d’un cœur pieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | |
Lorsque dans la sombre nuit | Supre en la nubo-mar’, | |
La foudre éclate avec bruit, | En la alto de l’ montar’, | |
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | |
Dans l’orage et la détresse | Kaj el la vual’ nubara | |
Il est notre forteresse; | Sin vidigas Suno klara. | |
Offrons-lui des cœurs pieux : | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Dieu nous bénira des cieux, | Dio, Vin en la patri’, | |
Dieu nous bénira du haut des cieux. | Dio, Vin en kara la patri’! | |
Des grands monts vient le secours ; | En ŝtormbruo kaj danĝer' | |
Suisse, espère en Dieu toujours ! | Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | |
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Estas ĉiopova vi, kara Di'! | |
Sur l’autel de la patrie | En fulmtondro kaj hororo | |
Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Fidu ni al la Sinjoro! | |
C’est le trésor précieux | Antaŭsentas ĉiuj ni, | |
Que Dieu bénira des cieux, | Dio, Vin en la patri', | |
Que Dieu bénira du haut des cieux. | Dio, Vin en kara la patri'! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Französische durch Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | |
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |